墨燃楚晚宁塞橘子无删减

 2021-09-05    admin  

《金刚经》一共有六个中文译本,目前流行的《金刚经》是鸠摩罗什大师翻译的版本,这个版本在流通过程中,不同时期的印刷也出现了一些的文字的出入,现在争论比较大的是文中的“应云何住” (善现启请分第二)还是“云何应住” (究竟无我分第十七),对这个问题一些大德都有不同见解,本人结合沈家桢《金刚经研究》与江味农《金刚经讲义》,不自量力地认为,“善现启请分第二” 里应该是 “应云何住”即:善男子善女人发了菩提心之后“应该如何保住这个已发的无上菩提心,而使之不退失。” 后面“究竟无我分第十七里”里应该是 “云何应住”,整部金刚经的经心就八个字:“应无所住而生其心” 。既然“应无所住”,而发菩提心的本身就是“住”,须菩提第二次的发问应该是问佛祖,“老师,既然你讲‘应无所住’,不应该有所住(执着),怎么刚才‘善现启请分第二’ 里你又说应该怎么‘住’(保持不退)呢 ?”,说到底,也就是住与不住的问题,前面“善现启请分第二”讲“住”,是说法,后面第“究竟无我分第十七”里是讲“不住”,也就是法尚应舍的问题,经文里两个问题本来不矛盾,是我们读经后人把两个问题弄迷糊了。前面说的是“知我说法”,后面讲的是“法尚应舍”,知法舍法,不要执着。

原文链接:

本文版权:如无特别标注,本站文章均为原创。