中韩作家小说精品集《跳舞的时装》前言

 2021-08-30    admin  

《跳舞的时装》前言

赵晏彪(满族)

应中译出版社编辑范伟之邀,为《跳舞的时装—中韩作家小说精品集》写个序言,恰在此时,从第71届联大传出惊人的消息:联合国通过了关于阿富汗问题第A/71/9号决议,敦促各方加强阿富汗及地区经济发展,呼吁国际社会为“一带一路”倡议建设提供安全保障环境。这是继今年3月安理会通过包括推进“一带一路”倡议内容的第S/2274号决议后,联合国大会首次写入“一带一路”倡议,并得到193个会员国的一致赞同,体现了国际社会对推进“一带一路”倡议的普遍支持。

“一带一路”是中国的战略,能够上升为联合国战略,这充分说明了中国“一带一路”倡议的先进性和普遍性,不但具有积极意义、现实意义,更具长远意义。

又值岁末。同样也是2015年岁末时节,应韩中文化艺术Contents协会邀请,中国作家协会将派作家代表团出访韩国,作为代表团团长,我和同行的作家们参加了在首尔召开的“FTA环境下的中韩文化艺术合作与现存问题”研讨会,并前往韩国龙仁大学,与学生们就“中韩文学之比较”、“翻译桥梁的重要作用”等问题进行了交流,对“中国作家的生存状况、作品发表渠道”以及“大学生就业方向”等现实问题进行了对话。期间,中国作家代表团与韩国青语(音译)出版社、南北统一文学委员会、《创造文学》杂志、《朝鲜文学》杂志、韩国文化报等50余位作家、诗人、评论家们,关于如何将“韩译汉”和“汉译韩”的文学标准、语文特色规范化等大家关心的问题,进行了深入广泛地交流与探讨,迈出了“一带一路”战略的坚实一步。

在交流会上,中韩两国作家纷纷表示,中韩两国一衣带水,历史交往及文化交流源远流长。2013年习近平总书记提出“一带一路”发展战略构想,引起世界的广泛共鸣;随后韩国也提出“欧亚倡议”,将两国高层所提出的构想对接起来,并以此探索两国之间在文化方面的升级合作,这一切都为中韩两国带来更多合作与交流的机会。

随着全球化进程和中国提出的“一带一路”大政方针的实施,中韩两国政治、经济和文化的合作与交流越来越密切,两国人民增进了解的愿望也越来越强烈。曾几何时,韩国的《大长今》等电视剧风靡中国,“韩流”一词甚为流传,而中国的文化从古到今也对韩国及周边国家产生过极大的影响。这种文化的输入与输出,无疑对各国文化的繁荣兴旺起到了不可忽视的作用。如今,中国的电视剧《三国演义》《琅琊榜》《步步惊心》等也已进入了韩国市场,作为文学艺术界应积极拓展中韩两国文学交流渠道,搭建作家翻译家交流平台,让中韩两国的作家真正走到时代潮流的面前。

作家们热烈讨论如何早日实现这一美好愿景,韩中文化艺术Contents协会会长申相星先生首先提议,是否可以合作出版中韩作家文集,中韩两国同步出版发行。大家议论热烈,这恰与我们来之前构想的议题不谋而合,我认为韩国出版中国作家作品集与中国出版韩国作家作品集已有先例,我们的合作应以新颖性、可观性、独特性吸引读者眼球,此作品集应囊括中韩两国部分作家的优秀作品,双方各挑选10位作家的作品,出版一本中韩作家小说精品选,中韩两国作家同台竞技,既有竞争的意味也有独创性,是一种尝试,也与中国文学“走出去”战略十分契合。

建议得到了大家的支持,因为相互尊重、相互学习是文学进步与繁荣的基础,于是我们共同商定,韩方挑选10位作家的小说作品,中方也挑选10位作家的小说作品,申会长负责组织在韩国出韩语版,我方负责组织在中国出汉语版,出版后我们再组织专家评论家们召开作品研讨会,这便是《跳舞的时装—中韩作家小说精品集》的初步构想和形成的缘由。

回国后,我们便开始启动作品集的遴选工作,通过与韩方的进一步沟通讨论,中韩两国从实力派作家中选出二十余篇小说,所选作品均以现实题材为主,兼顾小说风格的多样性,于2016年底前出版。内容和形式确定后,我找到中译出版社的总编辑张高里先生,将我们的想法和出版内容进行了商议,张总非常兴奋地表示:“走出去战略是国家大策,中译出版公司在这方面做出了许多探索,这本中韩作家作品选集创意很好,也符合中译出版社走出去战略的整体构想,是件大好事。你们组织稿件,我们圈定篇目,一切按市场规律运作,择优入选”。

有了中译出版社的大力支持,我们心里有了底,在近一年的时间里,译者、编辑、审校及出版人员环环相扣,用心完成了每一个环节,在中韩文学交流的成果即将付梓之际,想到去年这个时候与韩国作家们达成约定的一幕,心中不禁一暖。

《跳舞的时装—中韩作家小说精品集》的出版只是个开始,我们还将与韩中文化艺术Contents协会、中译社精诚合作,陆续出版中韩作家散文集、中韩作家诗歌集,不遗余力地行走在“一带一路”的国家战略大道上,为推动中韩两国文学繁荣与发展而努力。

原文链接:

本文版权:如无特别标注,本站文章均为原创。