汉英双语诗集《轮回》作品展二十四_自创诗

 2021-09-14    admin

寂 寞 仿佛被针扎了一下 又扎了一下 比门前的柳树瘦一些的身子 被夜晚轻易锯倒 一只、两只、数不清的啄木鸟 像一群赶制棺材的木匠 不要命地琢着 寂寞比一只虫子藏得要深 一会在脚跟蠕动 一会又爬到后背 Loneliness As if being pricked by a needle Pricked once again Some bodies thinner than the willow in front of the door Are easily sawed down by night One, two, and countless woodpeckers Like a bunch of carpenters making coffins Are pecking them like crazy Loneliness hides deeper than a worm One moment wriggles on the heel The next climbs up to the back 玉 树 一棵树 栽在香炉里 琥珀 , 玛瑙 , 绿松石 , 红珊瑚 压弯了几根老枝 叶子上密密麻麻抄写着 半本经书 一个人 , 身披袈裟 打坐在影子里 敲打着木鱼 Jade Tree A tree Planted in a censer Amber, agate, turquoise, and red coral Their weight bent a few old branches Half a book of sutra scriptures Are densely copied on the leaves Someone draped in cassock Is meditating in the shadow While beating the wooden fish 十二月 烧旺的火炉 烤不热零下的气温 一片叶子从冰面滑倒 再也没爬起来 雪把一张白纸压向坟头 无孔不入的风 从衣袋里翻走残留的往事 还没回过神 一年时光就擦肩而过 December A hot stove of roaring fire Cannot warm up the sub-zero temperature A leaf slips down on ice And never gets up again Snow presses a sheet of white paper onto the grave The all-pervasive wind Rummages through the pockets And takes away the last bit of the past Before one regains his sense A year passes by like a flip of hand 平安夜 风像一群赶赴战场的士兵 荷枪实弹奔袭着 寒冷在冰面完成集结 雪挥舞铁锨 把边界线上走动的身影 刻画成圣诞老人 我独自吃下半筐苹果 与祖国互道一声 平安 Christmas Eve * The wind is like a group of soldiers rushing into battle With loaded guns, charging forward The chills finish their assembly on ice Snow wields a shovel Portraying a moving figure on the borderline As Santa Claus Alone, I ate half a basket of apples Saying a greeting to my country: Safe and peace 冬 至 萝卜、芹菜、羊肉 不同的人,有不同的口味 我把自己的影子剁碎 拌一把相思做馅 擀薄一片残阳 蘸上蒜泥 , 多放点辣椒 靠着火炉 慢慢地品尝 孤独 Winter Solstice Radish, celery, and lamb Different people have different tastes I chopped up my own shadow Made the filling with a handful of yearning Roll out a thin piece of the setting sun And dip in crushed garlic, with a tiny bit more chili By the stove Slowly I savor Loneliness 寒 冬 推开黎明的木门 被一阵风挡了回来 一堆木柴 烤焦了几声咳嗽 火葬场 蹲在黄昏的塬上 嘴里叼一根烟 月光背着一段往亊 跌进梦里 The Chilly Winter The wooden door that opened dawn Is bounced back by a gust of wind A pile of firewood Burned several coughs The crematorium Squats on the tableland of dusk A cigarette in his mouth Moonlight, carrying a story of the past Falls into dreams 大明宫 丹凤门紧闭 绕过金水桥,就是宣政殿了 没有帝王,也没有臣子 不见了三宫六院,只听玄武门外 一声吆喝,一个朝代 连同它的兴衰,在时光抡起的刀刃下 就此消失 Daming Palace The Phoenix Door is locked tight Going around the Jinshui Bridge, it is Xuan Zheng Dian Here, no emperor, and no officials either Harems all disappeared, only from the outside of Xuanwu Door A holler is heard — a dynasty Together with its rise and fall Under the blade wielded by time Has vanished 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 任诚刚 云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事 MTI 硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)《英韵周恩来朱德及陈毅诗选 50 首》(2019)等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。

原文链接:汉英双语诗集《轮回》作品展二十四_自创诗