2021-10-09 admin
寂 寞 跟夜色一起 手拉手,从背地里走出 斜靠着沙发,跷起二郎腿 刚一闭眼,便躺在我身旁 一个劲地往人怀里钻 紧紧搂住我的脖子 像个刚过门的小媳妇 或一条蛇,把要命的毒 一口一口地咬入 我的身体 Loneliness Hand in hand With colors of night, sneaked out from the shade I lean on the sofa and cross my legs As soon as I close my eyes, she lies by my side And drives herself into my arms And ties her arms around my neck Like a newlywed babe Or a snake, carrying fatal venom One bite after another Into my body 猪 从不择食 却养肥一身膘 一双眼晴似睡非睡 总眯着 人前人后 除了几声哼哼 没有一句多余的话 一辈子拱来拱去 不明不白 挨了一刀子 A Pig He's never picky about food But fattens up his body A pair of eyes seems half asleep Squinting all the time With or without the presence of people Except for a few oinks Not a single extra sound he would utter All his life, he fawns here and there with his snout In the end, not knowing why Gets knifed 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 赵宜忠 1966 年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国 L&A 水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大 , 日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗 , 曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及篇现代诗歌 , 如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。
原文链接:汉英双语诗集《轮回》作品展之二_自创诗