文章千古事,得失寸心知,最美的翻译……

 2021-10-09    admin

文章千古事,得失寸心知,最美的翻译……

文章千古事,得失寸心知,最美的翻译……

吴思老师吴思老师美国大学教授简介母校北京外国语大学,联合国译训部同声传译,后赴美留学,获文学博士学位,旅居华盛顿州西雅图,美国西海岸公立大学最年轻的文科终身教授,教学专家,一线教学超过十五年,翻译专家,出版典籍英译近十部。吴思老师文章千古事,得失寸心知。吴思老师短短十个字,翻译得音美,意美,形美,十分不容易。这两个版本供大家赏析和学习:(1) A poem may long, long remain, who knows the poet's loss and gain?(2)?A verse may last a thousand years, who knows the poet's smiles and tears?(许译)吴思老师今天分享的短语是:till the cows come home意思解释:这个说法在16世纪就已经流行开来,因为但凡有农场经验的人都会知道,奶牛慢慢悠悠地从草地里返回,需要的时间是多么的漫长。吴思老师应用例句:I will stand here till the cows come home, unless you say "yes".吴思老师请你跟随我朗读后,把句子翻译成中文,再默写打卡,请直接发给公众号就好,每天坚持给优秀的自己看。我会挑选特别优秀的译者和译文来点评。希望会是你!吴思老师学习上你有什么问题或疑惑,尽管给我留言。吴思老师已经收到我的来电信息,你就别忘了回复,哪怕只是把今天学的句子跟读一遍,也是好的。

原文链接:文章千古事,得失寸心知,最美的翻译……