2021-11-10 admin
刘荣跃翻译作品
近几年来,刘荣跃集中精力翻译“美国文学之父”美国著名作家华盛顿·欧文的作品,已引起有关人士的关注。他先后翻译、出版了欧文的《见闻札记》(广西师范大学出版社2003年12月出版,2007年1月中国书籍出版社出版英汉对照本,2008年8月上海文艺出版社再版(书名《英伦见闻录》)、《征服格拉纳达》(上海文艺出版社2010年4月出版)和《欧美见闻录》(上海文艺出版社2012年5月出版)。另外,由刘荣跃主编的该作家的《西部 还没有牛仔》(即《博纳维尔上尉探险记》)曾于2008年由吉林人民出版社出版,并将由中国社会科学出版社再版。
刘荣跃翻译作品
刘荣跃翻译作品
刘荣跃翻译的欧文的成名作《纽约外史》、《美国见闻录》和《华盛顿·欧文传》,也已由清华大学出版社于2015年12月出版,同时再版了《见闻札记》。
张杰摄影
2021年9月,刘荣跃翻译华盛顿·欧文的作品系列第二辑四部新书《欧美见闻录》《征服格拉纳达》《布雷斯布里奇庄园》和《阿尔罕布拉宫的故事》四部,由清华大学出版社出版发行。欧文代表作《见闻札记》,19世纪在英国出版时曾引起轰动,被誉为美国富有想象力的第一部真正杰作,“组成了它所属的那个民族文学的新时代”,作者也被誉为“新世界文坛送往旧世界的第一位使节”。
面对这样一位在美国文学史上举足轻重的作家,刘荣跃十几年如一日地翻译、研究他的著作,最终形成了“由一位译者独立翻译的国内最系统、最全面的欧文著作”,在一定程度上填补了我国文学翻译的某些空白,并有所突破和创新,其毅力和勇气让人钦佩。
让人感到传奇的是,刘荣跃的英语,是全靠自学而来的。作为一名60后,刘荣跃在最开始是靠听英文广播自学英文。如今他已经是圈内名副其实的文学翻译家。这让人好奇刘荣跃这一路是如何走过来的。面对这样的疑问,刘荣跃对封面新闻记者说道:“我一直有一种信念,就是希望一生做点自己喜欢、同时又有益于社会的事。”
靠自学走出一条路
忆往事:记单词很苦,读文学作品是享受
照片由受访者提供
1978年,刘荣跃以初中生的身份考上了四川中药学校。当时的初中生并没有设置英文课。为了学习英文,刘荣跃站在高中课堂的窗台边听老师讲课,听收音机里的《英语九百句》等节目,由此开始了他自学英文之路。从学校毕业后,刘荣跃先后在万源县中药材公司、简阳糖酒公司工作,直到1984年工作调动至四川简阳政协,在此工作到2005年退休。工作之余,刘荣跃从没停止对英语的学习,并且顺利拿到了四川外语学院的专科文凭。
学英语枯燥吗?回想起从零开始的日子,苦吗?刘荣跃回答说:“学习英语很苦,记单词也很苦,但当我阅读小说、散文、诗歌,用另外一种语言进入文学世界时,就是一种享受。”《嘉莉妹妹》主人翁的命运深深触动着刘荣跃,《马克吐温小说全集》浓浓的幽默讽刺意味也让他深感震动。刘荣跃开始想,如果自己能将作品译成中文,让更多读者分享领略到其文学魅力,不是很有意义吗?于是,刘荣跃开始了自己的翻译之路。当年曾阅读过的《德伯家的苔丝》《无名的裘德》等书,都已经由他翻译并出版了。
最初学习英语的刘荣跃,从未考虑过翻译出书一事,因为“出书是高不可攀的”。经过不断地学习和实力的累计,成为一名文学翻译家的愿望才逐渐在刘荣跃心中萌芽、深种。回想起第一部翻译作品《无名的裘德》的正式出版,刘荣跃仍旧历历在目:“那是1996年左右的一个会上,编辑先是看了我的选题,然后又审核了我的译文,这才合格了。这是北岳文艺出版社出版的《无名的裘德》。”
翻译家杨武能的“编外弟子”
曾推翻20万字初稿,逐句重译
原文链接:封面专访|听广播自学英语成资深文学翻译家 四川简阳60后刘荣跃翻译出国内最