2021-12-04 admin
篇一:雪莱经典英语诗歌选集
雪莱经典英语诗歌选集:To —致—
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交谈,
Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉——
Another's wealth: — tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的颦笑
Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不贞的笑已经消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted; 它们的虚伪已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的华光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed; 梦和鬼魅也都远走高飞;
Thine own soul still is true to thee,
你的灵魂,仍然忠实于你,
But changed to a foul fiend through misery. 但是历尽酸辛已化为厉鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever 这厉鬼将以它的恐怖永远
Beside thee like thy shadow hangs, 像影子伴随着你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour 梦想驱除:这疯狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs. 会陷你于更难堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命运虽阴暗,
Dark as it is, all change would aggravate. 改变却只会加深你的灾难。
篇二:英语诗歌鉴赏
英语诗歌鉴赏(2)
Percy Bysshe Shelley—A Lament
(Percy Bysshe Shelley波西-比希-雪莱(1792——1822)
英国浪漫主义大诗人,英国文学史上最有才华、拥有最广大读者的抒情诗人之一。1811年因发表《无神论的必然性》而被牛津大学开除。1812年赴爱尔兰参加民族解放运动。1814年和葛德文的女儿玛丽私奔到国外。学来的无神论、激进思想和“不道德行为”受到当时英国社会的谴责。1818年,他离开英国,流亡到意大利,1822年在意大利航船,不幸遇难。他的诗大多以自然、爱情以及政治自由为题材,被誉为英国最有激情的抒情诗人。
近年来,评论家对雪莱的评价越来越高。它的象征手法的复杂性和一致性,越来越证实了华兹华斯的论断:“雪莱是我们中最伟大的艺术家,我指的是他的艺术风格。”
雪莱的诗想象丰富,音韵和谐,比喻精美,色彩瑰丽,洋溢着乐观主义精神,蕴含着深湛的感情和人生哲理。他的《西风颂》和《致云雀》是举世公认的诗歌瑰宝。<西风颂和致云雀比较长,以后有空翻译好了再传到群共享>) A Lament
悲歌
O world! O life! O time!
啊世界!啊时间!啊人生!
On whose last steps I climb,
我沿着你最后的阶梯攀登,
Trembling at that where I had stood before;
回顾立足处,我颤栗伤感;
When will return the glory of your prime?
几时能重返你年华的峥嵘?
No more——Oh,never more!
1
不再还——啊,永不再还!
Out of the day and night
从一个个逝去的日日夜夜,
A joy has taken flight;
有种欢情已插翅飞去而别;
Fresh spring,and summer,and winter hoar,
初春,夏秋和严冬以忧烦
Move my faint heart with grief,but with delight
搅动我迷惘的心,喜悦却
No more——Oh,never more!
不再还——啊,永不再还!
【诗歌赏析】
《哀歌》并非简单的对于生命即将逝去的伤感,尽管这首诗冥冥之中出现于雪莱死前的创作。当首句之中时间、世界、生命三个抽象语象并列而出的时候,这一首短诗已蕴含了巨大的时间,空间的神秘、奥妙。光阴流转,历史沧桑的融入让人一种悲凉沉郁萦回,与古老中国的另一个诗人的感叹遥相呼应:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”。
于是,人类一种共通的情绪---面对生命背景下的无奈与孤独成为诗中隐约的色彩。
雪莱的诗篇永远激荡着一种音乐的旋律。起句铿锵激越,中间对经历的辉煌和遗憾,喜悦与忧伤,像一曲变奏,优美惆怅。每一节的 2
最末一句反复渲染,形成余音,诗人咏叹的此刻不正是如此的彷徨吗?
原文链接:雪莱著名英文诗歌品析