汉英双语诗集《轮回》作品展之五_自创诗

 2021-12-12    admin

黄 昏 风从小树林里探出头来 河水淘洗着几声蛙鸣 炊烟像一根裤带面 几颗老牙 咬不断越扯越长的乡情 夕阳坐在山顶 等一个人 Dusk Breeze is poking its head out of the little woods River is rinsing a few frog croaks Chimney smoke is homesickness, pulled longer and longer Like a piece of belt-noodle That a few rotten teeth cannot bite into halves The setting sun, sitting atop a mountain Is waiting for someone 兵马俑 他们披甲戴盔 泥捏的身子 像一件件精美的摆设 走不出低矮的战壕 压根就不知道 宋元明清 满腔热血死守着 一段往事 Terra-Cotta Warriors In full armors and helmets Their bodies of terra Are like pieces of exquisite adornments Stuck in the shallow trenches Knowing nothing about the coming dynasties But guarding a bygone glorious story With passion, and blood 酸 曲 每个词都在醋里 浸了多年 就像母亲泡的一坛酸菜 用水洗了又洗 那味撂倒了一口老牙 我每次听曲手里都要攥着 一把盐 Sour Song Each and every word of its lyrics Has been soaked in vinegar for years Like a pot of pickled cabbage made by my mother Though rinsed in water over and again The taste knocked down my loose teeth Every time I listen to the song I have to hold tight A handful of salt 星期天 翻开一本影集 往事扑腾着展开翅膀 像一群受惊的蝴蝶 满屋子乱飞 木地板上落了一层 咯咯咯的笑声 Sunday When a photo album is opened Things past, like startled butterflies Flapping and fluttering their wings Fly wildly in the house On the wooden floor settles A layer of giggles 中元节 父亲从裤带上解下 一把钥匙 拧开生锈的铁锁 在老屋里转了几圈 扭身便走 我追过村旁的果园 追过一片玉米地 追得我 跟父亲一样苍老 Ghost Festival From his waist belt my father untied A key And opened the rusty lock He walked several rounds in the old house And left right away I ran after him, passing an orchard by the village And a large cornfield Until I turned As old as my father 白 露 白云给大雁腾出一条捷径 阳光扶不住一池残荷 风卷起泛潮的凉席 梦被夜越裹越紧 一滴泪加重了 黎明的忧伤 White Dew The white clouds make a shortcut for the geese The sunshine cannot prop up a pool of withered lotuses The wind rolls up the damp sleeping mat for summer Dreams are wrapped tighter and tighter by the night A single drop of tear deepens The sorrow of dawn 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 冯全功 男,河南泌阳人,翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,偶读古典诗歌翻译,鲜有创作,祈愿诗心未泯而已。

原文链接:汉英双语诗集《轮回》作品展之五_自创诗